Service

Wie viele Schwierigkeiten und Missverständnisse könnten vermieden, wieviel Zeit gespart werden, legte man die Dinge vertrauensvoll in die Hände eines Übersetzers ... Friedrich von Gentz

Preise



Die Preise richten sich nach dem Schwierigkeitsgrad des zu übersetzenden Textes und werden nach Normzeilen des Zieltextes, Anzahl der Wörter des Quelltextes oder nach Stunde berechnet. Um ein optimales und für Sie preislich gerechtes Angebot zu erstellen, bitte ich Sie, mir Ihren Text bzw. einen Auszug Ihres Textes per E-Mail an: Beata@Czarzbon.com zuzusenden oder mich anzurufen >>> Jedes Angebot ist für Sie unentgeltlich.

 

 

 

 

Zeilenpreis des Zieltextes:

Allgemeinsprachliche Übersetzung: 0,90 EUR zzgl. gesetzlich geltende MwSt.

 

Fachübersetzung: 1,20 EUR zzgl. gesetzlich geltende MwSt.

 

 

 

Eine Zeile sind 55 Anschläge (einschließlich Leerzeichen) des Zieltextes.

 

 

Wortpreis des Quelltextes:

Allgemeinsprachliche Übersetzung: 0,10 EUR zzgl. gesetzlich geltende MwSt.

 

Fachübersetzung: 0,15 EUR zzgl. gesetzlich geltende MwSt.

 

 

 

Staffelung des Wortpreises nach Anfrage

 

 

Stundensatz:

30,00 EUR pro Stunde zzgl. gesetzlich geltende MwSt.

 

 

Eilzuschlag:

individuell vereinbar

 

 

Korrektur (Vergleich mit dem Original):

30,00 EUR pro Stunde zzgl. gesetzlich geltende MwSt.

 

 

Dolmetschen:

50,00 EUR pro Stunde zzgl. gesetzlich geltende MwSt. sowie Anfahrts- und Übernachtungskosten.

 

Flüster- oder Konsekutivdolmetschen

 

 

Fachgebiete



 

 

 

Marketing | PR |  Werbung

Webseiten, Präsentationen, Broschüren,  E-Mails, Briefe

 

 

Wirtschaft

Firmenkorespondenz, Verträge, Angebote, Rechnungen, Allgemeine Geschäftsbedingungen, Patente,

 

Handelspapiere, Import, Export

 

 

Bank | Finanzen

Bankprodukte, Verfahren, Grundsätze, Gewinn- und Verlustrechnungen, Jahresberichte,

 

Bilanzen, Finanzanalysen und Finanzgutachten

 

 

Recht

Zivil-, Vertrags-, Straf- und Strafverfahrensrecht

 

 

Technik

Benutzungs- und Gebrauchsanweisungen für Maschinen und Vorrichtungen, Bauprojekte, Produktkataloge,

 

Schulungsunterlagen, Autoindustrie und Kfz-Technik

 

 

 

 

Meiner Fachübersetzung geht zuerst immer eine gründliche Recherche voraus. Nach Abschluss einer Übersetzung berate ich mich mit einem Experten aus dem jeweiligen Fachgebiet, um die richtige Fachterminologie zu gewährleisten. Bei sprachlich schwierigen Texten hole ich stets die Meinung eines zweiten Fachübersetzers ein.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRADOS™ Workbench



Durch den Einsatz der CAT Technologie ("Computer Aided Translation Software") kann ich Ihnen eine schnelle Projektabwicklung anbieten und gewährleiste eine qualitativ hochwertige Übersetzung in allen Formaten.

 

Translation Memory:

TRADOS Workbench 7

Terminologie:

MultiTerm

Texteditor:

MS Word, TagEditor

Graphiken:

Passolo/ Adobe Photoshop

 

Kompetenz



Mag. Beata Czarzbon, geb. 1975 in Toruń/ Polen

Diplomierte Fachübersetzerin (PL) für die polnische Sprache

 

Magister

Ausbildung zur Fachübersetzerin für die polnische Sprache an der Universität Warschau >

zweiter akademischer Grad

 

Institut für Fachsprachen >

 

Fakultät für Angewandte Linguistik und Ostslawische Philologien. Studiengang: Übersetzen und Dolmetschen von juristischen, wirtschaftlichen und technisch-wissenschaftlichen Fachtexten in die deutsche und polnische Sprache - Thema der Magisterarbeit im Fachgebiet Recht: Nomenklatur aus dem Bereich der deutschen Insolvenzordnung. Deutsch-polnisches Fachwörterbuch - über 1000 Termini.

 

Es gilt deutsch-polnisches Abkommen über die Anerkennung von Gleichwertigkeiten im Hochschulbereich >

Dieses Abkommen wurde am 23.07.1997 in Warschau unterzeichnet und durch zwei Protokolle vom selben Tag ergänzt. Es trat am 14.01.1998 in Kraft. (BGBl 1998 Teil II Nr. 20 vom 19.06.1998, S. 1011-1026)

 

Zeugnis

Language School Canada

 

Englisch für Fortgeschrittene in Vancouver/ Kanada

 

Zeugnis

Westfälische Wilhelms-Universität Münster >

 

Staatliches Studienkolleg für ausländische Studierende mit Schwerpunkt wirtschafts- und sozialwissenschaftliche Studiengänge in Münster/ Deutschland

 

Lizentiatendiplom

Nikolaus-Kopernikus-Universität >

Bachelor (Bakkalaureus)

Lizentiat in Germanischer Philologie in Toruń/ Polen

 

Berufsstudium

Lehrerfremdsprachenkolleg >

 

Studiengang: Deutsch als Fremdsprache, Fachschule unter der wissenschaftlichen und pädagogischen Obhut durch die Nikolaus-Kopernikus-Universität in Toruń/ Polen

 

Reifezeugnis

Berufslyzeum für Wirtschaft

 

Fachrichtung: Verwaltung und Büro in Toruń/ Polen

 

Referenzen



 

IMPAG AG

Zürich/ Schweiz

www.impag.eu

  

Sprachschule Language Center

 

 

Erlangen/ Deutschland

www.lc-erlangen.de

 

 

Marine Project Inc.

 

 

Zürich/ Schweiz

www.marine-project.com

  

 

Nautikpro GmbH

 

 

Ludwigshafen/ Deutschland

www.nautikpro.de

  

 

Spirit Link GmbH

Erlangen/ Deutschland

 

 

2buyClever GmbH & Co.KG

Erlangen/ Deutschland

 

 

RIWO Richard Wozniak

Erlangen/ Deutschland

 

 

RDW EcoTec GmbH

Erlangen/ Deutschland