Preise
Die Preise richten sich nach dem Schwierigkeitsgrad des zu übersetzenden Textes und werden nach Normzeilen des Zieltextes, Anzahl der Wörter des Quelltextes oder nach Stunde berechnet. Um ein optimales und für Sie preislich gerechtes Angebot zu erstellen, bitte ich Sie, mir Ihren Text bzw. einen Auszug Ihres Textes per E-Mail an: Beata@Czarzbon.com zuzusenden oder mich anzurufen >>> Jedes Angebot ist für Sie unentgeltlich. | |
|
|
|
|
Zeilenpreis des Zieltextes: | Allgemeinsprachliche Übersetzung: 0,90 EUR zzgl. gesetzlich geltende MwSt. |
| Fachübersetzung: 1,20 EUR zzgl. gesetzlich geltende MwSt. |
|
|
| Eine Zeile sind 55 Anschläge (einschließlich Leerzeichen) des Zieltextes. |
|
|
Wortpreis des Quelltextes: | Allgemeinsprachliche Übersetzung: 0,10 EUR zzgl. gesetzlich geltende MwSt. |
| Fachübersetzung: 0,15 EUR zzgl. gesetzlich geltende MwSt. |
|
|
| Staffelung des Wortpreises nach Anfrage |
|
|
Stundensatz: | 30,00 EUR pro Stunde zzgl. gesetzlich geltende MwSt. |
|
|
Eilzuschlag: | individuell vereinbar |
|
|
Korrektur (Vergleich mit dem Original): | 30,00 EUR pro Stunde zzgl. gesetzlich geltende MwSt. |
|
|
Dolmetschen: | 50,00 EUR pro Stunde zzgl. gesetzlich geltende MwSt. sowie Anfahrts- und Übernachtungskosten. |
| Flüster- oder Konsekutivdolmetschen |
Fachgebiete
| |
|
|
Marketing | PR | Werbung | Webseiten, Präsentationen, Broschüren, E-Mails, Briefe |
|
|
Wirtschaft | Firmenkorespondenz, Verträge, Angebote, Rechnungen, Allgemeine Geschäftsbedingungen, Patente, |
| Handelspapiere, Import, Export |
|
|
Bank | Finanzen | Bankprodukte, Verfahren, Grundsätze, Gewinn- und Verlustrechnungen, Jahresberichte, |
| Bilanzen, Finanzanalysen und Finanzgutachten |
|
|
Recht | Zivil-, Vertrags-, Straf- und Strafverfahrensrecht |
|
|
Technik | Benutzungs- und Gebrauchsanweisungen für Maschinen und Vorrichtungen, Bauprojekte, Produktkataloge, |
| Schulungsunterlagen, Autoindustrie und Kfz-Technik |
|
|
|
|
Meiner Fachübersetzung geht zuerst immer eine gründliche Recherche voraus. Nach Abschluss einer Übersetzung berate ich mich mit einem Experten aus dem jeweiligen Fachgebiet, um die richtige Fachterminologie zu gewährleisten. Bei sprachlich schwierigen Texten hole ich stets die Meinung eines zweiten Fachübersetzers ein. | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRADOS™ Workbench
Durch den Einsatz der CAT Technologie ("Computer Aided Translation Software") kann ich Ihnen eine schnelle Projektabwicklung anbieten und gewährleiste eine qualitativ hochwertige Übersetzung in allen Formaten. | |
| |
Translation Memory: | TRADOS™ Workbench 7 |
Terminologie: | MultiTerm |
Texteditor: | MS Word, TagEditor |
Graphiken: | Passolo/ Adobe Photoshop |
| |
Kompetenz
Mag. Beata Czarzbon, geb. 1975 in Toruń/ Polen | |
Diplomierte Fachübersetzerin (PL) für die polnische Sprache | |
| |
Magister | Ausbildung zur Fachübersetzerin für die polnische Sprache an der Universität Warschau > |
zweiter akademischer Grad | |
| Institut für Fachsprachen > |
| Fakultät für Angewandte Linguistik und Ostslawische Philologien. Studiengang: Übersetzen und Dolmetschen von juristischen, wirtschaftlichen und technisch-wissenschaftlichen Fachtexten in die deutsche und polnische Sprache - Thema der Magisterarbeit im Fachgebiet Recht: Nomenklatur aus dem Bereich der deutschen Insolvenzordnung. Deutsch-polnisches Fachwörterbuch - über 1000 Termini. |
| |
Es gilt deutsch-polnisches Abkommen über die Anerkennung von Gleichwertigkeiten im Hochschulbereich > | |
Dieses Abkommen wurde am 23.07.1997 in Warschau unterzeichnet und durch zwei Protokolle vom selben Tag ergänzt. Es trat am 14.01.1998 in Kraft. (BGBl 1998 Teil II Nr. 20 vom 19.06.1998, S. 1011-1026) | |
| |
Zeugnis | Language School Canada |
| Englisch für Fortgeschrittene in Vancouver/ Kanada |
| |
Zeugnis | Westfälische Wilhelms-Universität Münster > |
| Staatliches Studienkolleg für ausländische Studierende mit Schwerpunkt wirtschafts- und sozialwissenschaftliche Studiengänge in Münster/ Deutschland |
| |
Lizentiatendiplom | Nikolaus-Kopernikus-Universität > |
Bachelor (Bakkalaureus) | Lizentiat in Germanischer Philologie in Toruń/ Polen |
| |
Berufsstudium | Lehrerfremdsprachenkolleg > |
| Studiengang: Deutsch als Fremdsprache, Fachschule unter der wissenschaftlichen und pädagogischen Obhut durch die Nikolaus-Kopernikus-Universität in Toruń/ Polen |
| |
Reifezeugnis | Berufslyzeum für Wirtschaft |
| Fachrichtung: Verwaltung und Büro in Toruń/ Polen |
| |
Referenzen
|
| |||
| ||||
Sprachschule Language Center | ||||
| ||||
| ||||
| ||||
Erlangen/ Deutschland | ||||
www.lc-erlangen.de | ||||
| ||||
| ||||
Marine Project Inc. | ||||
| ||||
| ||||
| ||||
Zürich/ Schweiz | ||||
www.marine-project.com | ||||
| ||||
| ||||
Nautikpro GmbH | ||||
| ||||
| ||||
| ||||
Ludwigshafen/ Deutschland | ||||
| ||||
| ||||
Spirit Link GmbH | ||||
Erlangen/ Deutschland | ||||
| ||||
| ||||
2buyClever GmbH & Co.KG | ||||
Erlangen/ Deutschland | ||||
| ||||
| ||||
RIWO Richard Wozniak | ||||
Erlangen/ Deutschland | ||||
| ||||
| ||||
RDW EcoTec GmbH | ||||
Erlangen/ Deutschland | ||||

